香港発 生活事情 なんでこうなるの?

香港15年在住筆者が北京語・広東語学習者を中心に、香港・広東省・華南からの話題を紹介。社会・経済身の回りの出来事を綴ります。海外生活が長いので『少し変』かも。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

地震援助について台湾が中国を批判

1/11th MeroNewsより
(英)
Beijing accused of blocking Taiwan tsunami relief effort
Taiwan. Taiwan’s vice president yesterday accused rival China of trying to block Taiwan efforts to send tsunami relief to Southeast Asia using military aircraft and vessels.


↓いちおう参加しているので、是非クリックのほどを!
----------------------------------------------------------
⇒英語学習Ranking
-----------------------------------------------------------
↓よろしければクリックお願いします。↓
----------------------------------------------------------
⇒人気blogランキング
----------------------------------------------------------


<解説>
accuse …of … / blame …for … は同様に of/for の後が原因・理由を表す。

タイトル部分はBeijing (being) accused of blocking … effort (by Taiwan)を簡略化


relief > relieve aid, assistance, help
craft boat, ship, vessel
raise an objection
objection 類義語は argument, challenge, complaint, demurral, disapproval,opposition, outcry, protest, refusal



(中)
臺灣指中國阻運海嘯救援物資
臺灣 在臺灣,副總統昨日指中國試圖阻礙臺灣利用軍機及艦艇,運送救援物資到南亞海嘯災區。
  臺灣提出利用軍方設施來加快運送如米、醫療用品及其他物資到印尼及泰國,但臺灣官員稱,有受災國家擔心此舉會惹來中國反對。
  不過,印尼及泰國並未有公開發表此項憂慮。


(訳)台湾が中国が津波救援物資の運搬を阻害していると指摘
台湾 台湾で副大統領は昨日、台湾が軍用機及び軍艦を利用して救援物資を南アジア津波被災地に送ろうとしているのを中国が阻もうとしていると指摘した。
 台湾は軍の施設を利用して米、医療用品及びその他の物資をインドネシア、タイに運ぶことを提案、但し台湾側役人によれば、被災国は(台湾の)このおこないが中国の反対を引き起こすのではないかと懸念をいだいているとの事。
 しかし、インドネシア・タイはこの憂慮を公には表明していない。



『南亞海嘯』(広naam4a3hoi5siu3 普nan2ya4hai3xiao4)南アジア津波

→ 日本ではスマトラ沖地震  という言葉をよく使うが『南亞海嘯』という言葉がよく遣われる

『印尼(大)地震』(広yan3nei4(daai6)dei6jan3 普yin4ni2(da4)di4zhen4)

→ 逆にスマトラ沖地震は インドネシア地震という言い方をする。


最後までお付き合いありがとうございます。
-----------------------------------------------------------
⇒元祖Ranking
-----------------------------------------------------------
スポンサーサイト

コメント

北九州地震にも関心を寄せてていきたいです。

  • 2005/03/26(土) 12:36:13 |
  • URL |
  • chanpon #-
  • [ 編集 ]

mikimacさん、トラックバックありがとうございました。
芸能ニュースだけでなく、一般紙、経済紙で今回の災害の記事があったら、記載するようにしております。
只今中国語を勉強中なので、私の記事に意訳は非常に恥ずかしいです。
ところで、私のブログのコメント欄にPASSがないのですが、PASSはどのように付けられたのですか?
もし差し支えなければ教えていただきたく。

Mikimacさん、

ありがとうございます。これからもよろしくお願いします。

新聞を読んでないのがばれてしまいました。
「インド洋」ですか、「南アジア」ではないんですね。

  • 2005/01/13(木) 10:30:08 |
  • URL |
  • ちゃんぽん #-
  • [ 編集 ]

TBありがとうございます。
『南亞海嘯』ですか、日本でも「インド洋大津波」と言われるようになってきましたね。

  • 2005/01/13(木) 09:10:30 |
  • URL |
  • mikimac #ct/BJ4yE
  • [ 編集 ]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://yoshidakcr.blog2.fc2.com/tb.php/34-e9b027fa

海嘯について

海嘯海嘯(かいしょう)満潮時、河口に入る潮波が垂直壁となって河を逆流する現象。本稿で記載する。田中芳樹が1997年に発表した、南宋の滅亡を描いた中国歴史小説の題名。この現象が起こるのは河口が広い三角州と言われており、発生する代表的な河川はブラジルのアマゾン川

  • 2007/03/23(金) 12:59:57 |
  • 水関連いろいろ記述

送愛到南亜賑災晩会記事

1・8の《愛心無國界演藝界大匯演》の記事が、続々報道されておりました。すー達の今回の慈善活動を、直訳・意訳ではありますが、まとめておこうと思います。なお、チャリティイベントの総合記事として報道されているため、F4画像がない記事もありますが、下記は画像入りのみU

  • 2005/01/12(水) 20:22:48 |
  • F4迷のひとりごと るるるF4♪

言承旭;誕生日に救済を呼びかける

1月1日は旭の聖誕祭でしたが、さすがに、旭兄さんです!各報道機関さんのサイトにたくさん記事が掲載されており、気になっておりました。やっと時間が取れたので、ほとんど斜め読みですが、記事を要訳してみました。1月1日は、JERRYこと言承旭の28歳の誕生日。旭は、昨年

  • 2005/01/12(水) 20:19:57 |
  • F4迷のひとりごと るるるF4♪
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。