香港発 生活事情 なんでこうなるの?

香港15年在住筆者が北京語・広東語学習者を中心に、香港・広東省・華南からの話題を紹介。社会・経済身の回りの出来事を綴ります。海外生活が長いので『少し変』かも。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

『我好挂念你』 / aitai / I miss you.

12/2nd

アミさんが、 

『我好挂念你』= 会いたい   ①  
‘I miss you.’ =  会いたい    ②  

と訳しています。くわしくは→ アミさんblog
     http://amiami.exblog.jp/i2


その他7人の日本人の友達は以下のとおり。
‘I miss you.’ = あなたのことばかり考えている     ③(1人)  
‘I miss you.’ = あなたがいなくて(いのは)さびしい ④(5人(1人)) 


→ 「会いたい」との訳、気持ちよくわかります。
映画のスクリプトではアミさんのように訳したほうが、多くの場合ぴったりで、むしろ正解だとおもいます。

→ ‘miss’の原義は、対象がいないのに気がついてさびしく思うことですから学校の試験なら④がおおよその正解なのでしょう。受験勉強ばっかりしてこんな訳しかできないのがサミシイ。

→ ずっと一緒に住んでいた恋人が、お互い納得して別れとしましょう。彼は仕事に忙殺されながら数ヶ月の時が流れる。やっとのことでとれた休暇にのんびりくつろいでいます。忘れていた相手のことをふと思い出す。

「そうだ、あの頃はチムサーチョイのハーゲンダッツ(アイスクリームパーラー)で、こんなひるどき一緒にすごしたっけ。何所の席に座って、何を注文するかみんな僕にはわかっていた。」といろいろ思い出してしまいます。

彼は彼女に会いたいとは思っていないのですが、彼女のことを思い出してしまった。 

→ これもHe missed her.というのではないでしょうか。あの頃の、お互い愛し合っていた彼女が彼の側にいないことをいま確認しました。とにかく相手はここにいないんだそして寂しさを覚えている自分がいることだと思います。 

→ 訳語が100%同じかどうか。大体同じとしかいえないでしょう。100%はありえません。
翻訳を行なうと必ず意味がぽろりぽろりとかけ落ち、また余計な意味合いが加わって邪魔をします。またうけとる人側の差もあります。

------------------------------------------------------------

「会議の後はレストランを予約しましたので、ご留意ください。」

『已經訂餐廳,請各位到(開完會)時積極參加。』訳A
『已經訂餐廳,將開會後吃飯,敬請留意。』   訳B

→ 私はAで訳しました。「積極的に参加してください」なんて原文にはないんですが、中国語で「ご留意願います」と言うよりも、「ぜひ参加してくださいね。」と促したほうがいいと思うことがありました。ケースバイケースですよね。

→ そういえば 『我好挂住你.』というもうすこし親しみのこもった表現がありました。


アミさんblog


↓ここまで読んで下さったら クリックをお願いします↓
人気blogランキング
       http://blog.with2.net/link.php/27565


スポンサーサイト

不法就労

さて本日(12/1st)は
都市日報    www.metrohk.com.hk
香港記事から (本文を若干変更しています。)

(中・繁体)
廢紙回收工廠拘工和雇主共11人
勞工處聯同入境處及警方昨日在(香港)新界古洞進行聯合行動,打擊雇用非法勞工,共拘捕11人,包括10名非法勞工及一名雇主。

(日) 中文から訳出
廃紙回収処理場で不法労働者と雇用者計11人を逮捕
労働局は入境局および警察と共に、昨日新界古洞で共同行動を行い、不法労働者の雇用に打撃をあたえ、合計11人(不法労働者10名、雇用者1名を含む)を逮捕した。

→ 不法労働者を『非法勞工』口語で『工』;an illegal worker
『非法勞工』(普)fei1fa3lao2gong1 / (広)fei1faat3lo4gong1
『工』 (普)hei1gong1 / (広)hak1gung1   =『市勞工』


------------------------------------------------------------
(英)
Raid nets 10 illegal workers, one employer
A joint operation by the Labour Department, the Immigration Department and the Police yesterday at Kwu Tung in NT to combat illegal employment has resulted in the arrest of 10 illegal workers and one employer at a waste paper handling site.

→ 過去に起きた事件・ニュースを現在形で処理することは常套手段ですが、あれっ、過去形に使われるyesterdayが入っています。誤りではと思いきや。
An operation to combat employments yesterday has resulted in arrest. の主語combatが代表する名詞句に不定詞句がくるみこまれているために共存できるんですね。  これからもっと英文記事もよく見るようにしよう。)

→ Labour 英国のスペルが常用されます。ビジネスでは次第に意識されなくなりつつありますが、役所名・地名はイギリス植民地時代をうけてしっかりと踏襲されています。
cf. favour, flavour, colour, harbour, centre

→NT  New Territories(複数です!) 『新界』 機会を設けて説明をトライしよう。
『新界』 (普)xin1jie4 / (広)san1gaai3 
『九龍』 (普)jiu3long2 / (広)gau2lung4 
『香港』 (普)xiang1gang3 / (広)heung1gong2 


BORDER=0 src="air_rank.gif" alt="こちらにも投票を!⇒
英語学習 ランキング">



------------------------------------------------------------



→ 続く記事で、不法労働者は浙江省・福建省・江蘇省は廃紙処理場で雑務を行なっていました。多くの不法就労者は大陸から渡ってくる中国人(時にはベトナム人・ロシア人)でほとんどがこのような低給与職につきます。

→ 香港に合法的に居住する低所得者層は、結果 さらなる就職難と苛酷な労働条件を強いられる原因になっています。貧困・治安の悪化で、連日悲惨ニュースが紙面をにぎわすことになります。


→ 不法労働者は今ではかなり減りました。不法侵入逮捕者の人数は1997年の1800人から2003年の4000人に減少しています。これは中国経済が10%以上の経済成長を続けてきたのに対し(日本ほど低くはなくとも)香港は比較的には数パーセントの低成長を続け、経済格差が縮小したことによります。


→ 特にSARSがまだ吹荒れていた2003年は香港の失業率が8%になったのですから、香港に侵入しても甘い汁を吸う余地はそれほどなかったと思われます。

SARS Severe Acute Respiratory Syndrome
『严重急性呼吸综合症』(普)yan2zhong4ji2xing4 hu1xi1 zong1he2zheng4 /
(広)yim4jung6 gap1sing3 foo1kap1 jung3hap6jing3
『沙士』  (普)sha1shi4 / (広)sa1si6

→ まずSARS / 沙士 でしか使われません。(学術用語として、新聞報道や論文などで説明される以外は)

ここまで読んでくださってありがとうございます。
ついでに↓クリック願います。また100位圏外になってしまいました。
人気blogランキング

BORDER=0 src="air_rank.gif" alt="
こちらもぜひ投票を!⇒英語学習ランキング">


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。